L&C-Silhouette Subscribe
The L&C-Silhouette Basket
L&C-Silhouette Basket
A hand-picked basket of cherries from the world of most talked about books and popular posts on creative literature, reviews and interviews, movies and music, critiques and retrospectives ...
to enjoy, ponder, wonder & relish!

The Broken Home, English Translation of Tagore’s ‘Nastanirh’

May 25, 2016

The Broken Home happens to be the second only translation of Tagore’s Nashtanirh, and the only one available in Amazon. Written by Lopa Banerjee, Deputy Editor, Learning and Creativity.

‘The Broken Home’, the English translation of Nobel Laureate Rabindranath Tagore’s magnum-opus novella ‘Nastanirh’

The Broken Home’, the English translation of Nobel Laureate Rabindranath Tagore’s magnum-opus novella ‘Nastanirh’

Edition: Kindle
File Size: 656 KB
Print Length: 90 pages
Simultaneous Device Usage: Unlimited
Publisher: FinalDraft Editing & Publishing Services (May 18, 2016)
Available: Amazon.in and Amazon.com).

Nobel Laureate Rabindranath Tagore’s well-known novella ‘Nastanirh’ is now accessible to a larger global audience in the form of prize-winning English translation – The Broken Home.

The novella had been made into an award-winning film ‘Charulata’ by none other than the Oscar-winner filmmaker of India, Satyajit Ray.

The Broken Home, written by Lopa Banerjee, Deputy Editor of Learning and Creativity, published serially in Cafe Dissensus in 2015, won the Reuel International Prize for Translation 2016, initiated by The Significant League (TSL). It is Lopa’s first solo book of translation.

How is Ray’s Charulata different from Tagore’s Nastanirh? Lopa questions the readers in the introduction/author’s note in the beginning of the book, and adds:” While Ray’s ‘Charulata’ attempts to unfurl the layers of the triangular love story between Charu, Bhupati (her husband) and Amal, Tagore’s novella, to my humble understanding, is more complex and layered, as it encompasses a whole gamut of their emotional world. Nastanirh talks about the thwarted creative passions of Charu, the details of Amal’s estrangement, the fumbling attempts of Bhupati seeking his wife’s attention, all the way to their catharsis. In my translation, I have tried to portray the essence of this complex world depicted by Tagore.”

The readers will find the answers to many such questions centered on this magnum opus novella of the bard Rabindranath Tagore once he reads the book in translation.

The Broken Home happens to be the second only translation of this novella of Tagore, and the only one available in Amazon (both Amazon.in and Amazon.com).

About the Author

Lopa Banerjee

Lopa Banerjee

Lopa Banerjee is a writer, editor and translator, currently based in Dallas, USA. She is the co-editor of ‘Defiant Dreams: Tales of Everyday Divas’, a collection of inspiring, women-centric stories published in collaboration with Incredible Women of India and Readomania. She is also a resident editor of Readomania. Her unpublished memoir Thwarted Escape has been First Place Category Winner at the Journey Awards 2014 hosted by Chanticleer Reviews. She is also Deputy Editor of Learning and Creativity. Read more about Lopa here.

You can follow the latest news updates about the book on its Facebook Page.

More to read from Lopa Banerjee

Interviewing Kushal Poddar and Amit Shankar Saha about Woman Scream 2016, and their role in the International Movement

‘These Poems Encapsulate My Life’: In Conversation with Sanjeev Sethi, Author of This Summer and That Summer

Worldwide Launch of The Significant Anthology

Two Tagore Songs of ‘Puja’ Parjaay in Translation

In Conversation with Ramakanta Das on His Poetry Collection ‘Grass Flower’

Creative Writing

Got a poem, story, musing or painting you would like to share with the world? Send your creative writings and expressions to editor@learningandcreativity.com

Learning and Creativity publishes articles, stories, poems, reviews, and other literary works, artworks, photographs and other publishable material contributed by writers, artists and photographers as a friendly gesture. The opinions shared by the writers, artists and photographers are their personal opinion and does not reflect the opinion of Learning and Creativity emagazine. Images used in the posts (not including those from Learning and Creativity's own photo archives) have been procured from the contributors themselves, public forums, social networking sites, publicity releases, Morguefile free photo archives and Creative Commons. Please inform us if any of the images used here are copyrighted, we will pull those images down.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *