Kazi Nazrul Islam's bond with Rabindranath Tagore was rooted in profound veneration. When Tagore passed away, Nazrul composed a long poem ‘Rabihara' (The Loss of Rabindranath), a heart-wrenching ode echoing the anguish of a nation. Sounak Gupta revisits ‘Rabihara’ — a poem that celebrates the eternal resonance of Tagore’s legacy.
LnC brings you Bindu's Son, Lopamudra Banerjee's translation of Sarat Chandra Chattopadhyay's novella Bindur Chhele — a beautiful story of a mother's unwavering affection for her son. Enjoy the concluding Chapter - 9 of this unusually moving, emotional saga of love, sacrifice and pure human bonding, published every Wednesday as a Special Series 📖💕
LnC brings you Bindu's Son, Lopamudra Banerjee's translation of Sarat Chandra Chattopadhyay's novella Bindur Chhele — a beautiful story of a mother's unwavering affection for her son. Enjoy Chapter - 8 of this unusually moving, emotional saga of love, sacrifice and pure human bonding, published every Wednesday as a Special Series 📖💕
LnC brings you Bindu's Son, Lopamudra Banerjee's translation of Sarat Chandra Chattopadhyay's novella Bindur Chhele — a beautiful story of a mother's unwavering affection for her son. Enjoy Chapter - 7 of this unusually moving, emotional saga of love, sacrifice and pure human bonding, published every Wednesday as a Special Series 📖💕
LnC brings you Bindu's Son, Lopamudra Banerjee's translation of Sarat Chandra Chattopadhyay's novella Bindur Chhele — a beautiful story of a mother's unwavering affection for her son. Enjoy Chapter - 6 of this unusually moving, emotional saga of love, sacrifice and pure human bonding, published every Wednesday as a Special Series 📖💕
LnC brings you Bindu's Son, Lopamudra Banerjee's translation of Sarat Chandra Chattopadhyay's novella Bindur Chhele — a beautiful story of a mother's unwavering affection for her son. Enjoy Chapter - 5 of this unusually moving, emotional saga of love, sacrifice and pure human bonding, published every Wednesday as a Special Series 📖💕
LnC brings you Bindu's Son, Lopamudra Banerjee's translation of Sarat Chandra Chattopadhyay's novella Bindur Chhele — a beautiful story of a mother's unwavering affection for her son. Enjoy Chapter - 4 of this unusually moving, emotional saga of love, sacrifice and pure human bonding, published every Wednesday as a Special Series 📖💕
LnC brings you Bindu's Son, Lopamudra Banerjee's translation of Sarat Chandra Chattopadhyay's novella Bindur Chhele — a beautiful story of a mother's unwavering affection for her son. Enjoy Chapter - 3 of this unusually moving, emotional saga of love, sacrifice and pure human bonding, published every Wednesday as a Special Series 📖💕
LnC brings you Bindu's Son, Lopamudra Banerjee's translation of Sarat Chandra Chattopadhyay's novella Bindur Chhele — a beautiful story of a mother's unwavering affection for her son. Enjoy Chapter - 2 of this unusually moving, emotional saga of love, sacrifice and pure human bonding, published every Wednesday as a Special Series 📖💕
Sarat Chandra Chattopadhyay's novella Bindur Chhele is an unusually moving, emotional saga of love, sacrifice and pure human bonding between Bindu and Amulya, the son of her sister-in-law Annapurna.
Starting today on Mother's Day, the day dedicated to celebrating the unconditional love of mothers, LnC brings you a Special Series — Bindu's Son, Lopamudra Banerjee's translation of this beautiful story of a mother's unwavering affection for her son. 📖💕
Sakhi bhaabona kaahare bole is one of the most loved songs written by Rabindranath Tagore, exploring love and the desire for it in all its hues. AK Nanda translates this everlasting song
The story behind Rabindranath Tagore's historic recording of two recitation titles with a translation of '1400 Saal'.
An extract from famed author and screenplay and script writer Nabendu Ghosh's autobiography Eka Naukar Jatri, translated by Ratnottama Sengupta as a special LnC feature on World Dance Day.
Two souls travel, on two avenues, meet by chance for a little while and what happens then?
Adaptation of an excerpt from Amrita Pritam's Yeh Kahani Nahin
Ai mohabbat tere anjaam pe rona aayaa - a Shakeel ghazal is one of the best on the point of failed love, rendered timeless by Begum Akhtar's gaayaki. Vijay Kumar translates it into English.
Tagore spoke of women's empowerment, about a woman's rightful place, about her power and respect, about how she can turn the course of things in one's life much before these ideas became popular fads. Chandalika and Chitrangada are two beautiful, lyrical and yet extremely powerful dance dramas in verse by Tagore that emphatically place the woman on equal terms with the man, if not above him in courage and conviction.
The Blue Pencil, an imprint of Learning and Creativity is proud to present our latest publication 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika, by renowned author and expert translator Lopamudra Banerjee.
The book boasts of a brilliant foreword by Suman Pokhrel, renowned translator, author, playwright and SAARC awardee, and with some mind-blowing illustrations created by the design team of Blue Pencil Editing Services. The cover illustration by the brilliant Avijit Sarkar from Australia. Print edition will follow soon.
Painting is a beautiful poem by legendary poet-lyricist-filmmaker Gulzar. Sunita Singh and Dr Ampat Koshy present a translation and transcreation of this visually evocative poem.
‘Chitrangada’, a dance drama composed by Nobel laureate Rabindranath Tagore in 1892, is based on the love life of Manipur’s princess Chitrangada and Arjun, the third Pandava of the epic Mahabharata. Lopa Banerjee translates it into English. Part 5 and 6, the final parts of the drama.
‘Chitrangada’, a dance drama composed by Nobel laureate Rabindranath Tagore in 1892, is based on the love life of Manipur’s princess Chitrangada and Arjun, the third Pandava of the epic Mahabharata. Lopa Banerjee translates it into English. Part 4.
‘Chitrangada’, a dance drama by Rabindranath Tagore in 1892, is based on the love life of Manipur’s princess Chitrangada and Arjun, the third Pandava of the epic Mahabharata. Lopa Banerjee translates it into English. Part 3.
‘Chitrangada’, a dance drama by Rabindranath Tagore in 1892, is based on the love life of Manipur’s princess Chitrangada and Arjun, the third Pandava of the epic Mahabharata. Lopa Banerjee translates it into English.
‘Chitrangada’, a dance drama by Rabindranath Tagore in 1892, is based on the love life of Manipur’s princess Chitrangada and Arjun, the third Pandava of the epic Mahabharata. Lopa Banerjee translates it into English.
A review of Lopamudra Banerjee's recently released book, The Broken Home and Other Stories (Authorspress, 2017), her English translation of Rabindranath Tagore's selected works of fiction.
Translation of one of the most beautiful and motivating Puja Parjay songs of Tagore from Geetanjali.
On the auspicious occasion of the birth anniversary of Gurudeb Rabindranath Tagore, the bard of my soul, the illustrious Nobel laureate of Bengal, my humble tribute, a short excerpt from my recently released book, ‘The Broken Home and Other Stories’ (Authorspress, 2017), a collection where I have translated in English two of his novellas and six short stories of his magnum opus work of fiction, ‘Galpaguchchho.’ One of the stories of this collection, ‘Subha’ is a heart-rending tale of a mute girl, steeped in deep pathos and also a level of mysticism which was the trademark of Gurudev Rabindranath Tagore's poetry and prose. I sincerely pray I have been able to do a wee bit of justice to him through my humble translation. This short excerpt, I hope, will give the readers the impetus to read the full story along with the other stories and novellas of the collection.
A soulful English translation of one of Rabindranath Tagore's most sublime songs of Gitabitan, on the auspicious occasion of his birth anniversary.
The Broken Home happens to be the second only translation of Tagore's Nashtanirh, and the only one available in Amazon. Written by Lopa Banerjee, Deputy Editor, Learning and Creativity.
A beautiful spiritual poem by Girija P. Pathekkara about the fascinating and intriguing interrelation between Lord Krishna and his foster-mother Yashoda, translated in English by Vineetha Mekkoth.
On the auspicious day of the bard's birth anniversary celebrations, my humble homage to Gurudev Rabindranath Tagore and his mystical melodies.