Stay tuned to our new posts and updates! Click to join us on WhatsApp L&C-Whatsapp & Telegram telegram Channel
L&C-Silhouette Subscribe
The L&C-Silhouette Basket
L&C-Silhouette Basket
A hand-picked basket of cherries from the world of most talked about books and popular posts on creative literature, reviews and interviews, movies and music, critiques and retrospectives ...
to enjoy, ponder, wonder & relish!
 
Support LnC-Silhouette. Great reading for everyone, supported by readers. SUPPORT

Adaptations from Tagore: Two Love Poems, and a Song of Saudade

June 30, 2022 | By

Jumelia pens 3 poems as adaptations of some of her favourite lines from Rabindranath Tagore’s poetry.

Farewell

1.

Hear the fading footsteps of time.
Its carriage, often lost in mist
Creates heartbeats in multiverses
Sadness of stars in darkness of defeat
As if.

Traveler,
This time, this passing time,
Weaves my soul in a fine mesh
Lifts me to itself
On a journey to eternity
Away, far away from you.

As if I sail
Through a myriad endings
To the awakening of dawn
As if there’s wind in my hair
That takes away my name,
And all that once defined, confined
The mind.

Know there’s no way back.
Even if you looked my way again,
I would be lost by then.

Traveler, is this farewell.

2.

Someday if ever,
In repose
Or listless leisure,
In silent spring breeze
Wafts in a sigh,
From the shores of yesterlife,
Or fills up the sky,
Wails of long withered flowers…
Look behind then,
For something of me would still remain
On that edge of forever.

Maybe as a sunray
In a morning of memories
Maybe as a dream
Quite nameless at dawn,
Yet not quite a dream
Perhaps my truth,
My love that will remain
Unchanging, in your name.
While I dissolve in change
Along the fading footsteps of time.

Traveler, this is farewell.

3.

Grieve not for me
My work and world awaits
The vessel overflows by day
With unuttered raison d’etre
To fill up emptinesses
Is a pledge I take away.

What I gave to you
Is yours without an end
Rest, trickling by drops
Are absorbed as elixir
By each earthly day.
Beloved
What I gave you, is what you gave my heart
What you accepted of me, indebted me again.

Traveler, farewell.

[Adaptation of select stanzas / favourite lines from the ‘Shesh Kobita‘ of Shesher Kobita. ]

Reverie

Far, far away
In a world of dreams, in Ujjain
Cannot remember when…
By the river Shipra I went
Looking for my first beloved
From another life, again.

She was dreamlike dressed
Lodhr-pollen powdered her face
A divine Lotus in hand
Kunda-buds on the ears
Kurubak-blossoms adorning her hair
Slender frame secure with a scarlet sash
Anklets made half music as she passed.
On such a spring day
I lost myself to find her way.

Beholding me,
She lowered her lamp, came tenderly
Placing her hand in mine
Asked silently with pensive eyes
‘Hope you are well ….’
I would speak, but had nothing to say
Our words forgotten on the way
Our names
We thought so much but could not tell
Tears trickled from unblinking gaze.

Who knows when, in what play
Her hand then came to hide away
In both of mine
Like a homing bird of evening sky.
Her face
Like a soft stem lotus, dropped slowly
Upon my chest. Eager, forlorn,
In quietude flowed
A breath in a breath.

[ Adaptation of select stanzas / favourite lines from Shopno. ]

Glossary

Ujjain — an ancient city beside the Shipra river in Central India
Lodhr-pollen a tree pollen used as facial cosmetic
Kunda-buds — buds of small white flowered plants
Kurubak-blossoms — yellow flowers used as hair adornment

Saudade

Where the night flows into the deep of day
We meet at that sublime confluence
Here, dissolves our dark and light
In distant shades of black and white
Here. The waves race
In immanent restlessness
From this shore, to the far other end.

From the bottomless blue silence
Echo profound words of grace
On the touchstone of the Absolute
A line of gold is etched
I look up, look again, still cannot see your face
In embrace of your dreams … I remain awake
As tears flow in forever ache.

 [ Adaptation of a favourite song Ratri eshe jethay meshe ]

More to read

Chitrangada – English translation of Tagore’s dance drama

Bipade More Rakkha Karo: The Prayer to Be Fearless (Translation of Tagore Song)

Two Tagore Songs of ‘Puja’ Parjaay in Translation

Jumelia is an engineer, an IT consultant, a management student and a classical dancer; also an avid reader of various genres, a mother of two lovely daughters, and a diligent midnight blogger, all in random order. She is still soul-searching and poetry soothes her.
All Posts of Jumelia

Hope you enjoyed reading...

... we have a small favour to ask. More people are reading and supporting our creative, informative and analytical posts than ever before. And yes, we are firmly set on the path we chose when we started... our twin magazines Learning and Creativity and Silhouette Magazine (LnC-Silhouette) will be accessible to all, across the world.

We are editorially independent, not funded, supported or influenced by investors or agencies. We try to keep our content easily readable in an undisturbed interface, not swamped by advertisements and pop-ups. Our mission is to provide a platform you can call your own creative outlet and everyone from renowned authors and critics to budding bloggers, artists, teen writers and kids love to build their own space here and share with the world.

When readers like you contribute, big or small, it goes directly into funding our initiative. Your support helps us to keep striving towards making our content better. And yes, we need to build on this year after year. Support LnC-Silhouette with a little amount - and it only takes a minute. Thank you

Support LnC-Silhouette

Creative Writing

Got a poem, story, musing or painting you would like to share with the world? Send your creative writings and expressions to editor@learningandcreativity.com

Learning and Creativity publishes articles, stories, poems, reviews, and other literary works, artworks, photographs and other publishable material contributed by writers, artists and photographers as a friendly gesture. The opinions shared by the writers, artists and photographers are their personal opinion and does not reflect the opinion of Learning and Creativity- emagazine. Images used in the posts (not including those from Learning and Creativity's own photo archives) have been procured from the contributors themselves, public forums, social networking sites, publicity releases, free photo sites such as Pixabay, Pexels, Morguefile, etc and Wikimedia Creative Commons. Please inform us if any of the images used here are copyrighted, we will pull those images down.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Today’s Motivation

<div class=at-above-post addthis_tool data-url=https://learningandcreativity.com/motivational-quotes-2/></div>If you can dream it, you can do it - means, if one has imagination, one can dream things. A person who can dream things, with a little determination, the person can convert the dreams into reality.<!-- AddThis Advanced Settings above via filter on get_the_excerpt --><!-- AddThis Advanced Settings below via filter on get_the_excerpt --><!-- AddThis Advanced Settings generic via filter on get_the_excerpt --><!-- AddThis Share Buttons above via filter on get_the_excerpt --><!-- AddThis Share Buttons below via filter on get_the_excerpt --><div class=at-below-post addthis_tool data-url=https://learningandcreativity.com/motivational-quotes-2/></div><!-- AddThis Share Buttons generic via filter on get_the_excerpt -->
"If you can dream it, you can do it" - means, if one has imagination, one can dream things. A person who can dream things, with a little determination, the person can convert the dreams into reality.