
The film uses an unrequited romance, an attempted suicide, a rather tearful separation and suggestions of an eternity of waiting on behalf of the female ghost.
Produced in 1961, Tapan Sinha’s Kshudita Pashan veers considerably away from the openness of Rabindranath’s short story. The question that this paper seeks to explore is the rationale and ideology behind such a departure. Was it borne out of the context of a different requirement of cinema or was it a necessity for the ‘middle of the road’ cinema that Sinha was attempting to make?
The context of Kshudita Pashan is well documented. Speaking about the origins of the story, Tagore wrote in My Boyhood Days:
In Ahmedabad I floated amidst old history. The Shahibag was my elder brother’s allotted residence. During daytime he left for his work as a judge and those lonely enormous rooms haunted me. From the courtyard at front one could see the Sabarmati with knee deep water meandering in the sands. This courtyard with its pocket constructions of small water reservoirs whispered the secrets of the Begums’ luxury bath … History never bothered to peep into my city-bred self amidst the hustle-bustle of Calcutta life. Our perspectives were engrossed with the immediate present, In contrast, it was in Ahmedabad that for the first time I found history pulsating in its animated self. Its past days were like the hidden treasure concealed carefully undergroun . That was the first time my mind worked upon the story of The Hungry Stones.1
Rabindranath proceeded to add; “History was like a skeleton there … I dressed it up and in the museum of my mind … I created a whole image. The draft I created was a figment of my imagination”.2 In a letter to Hemantabala Devi Tagore clearly identified Khsudita Pashan as a “work of the purest imagination”.3


Was Khsudita Pashan a story that laid bare these narrative strategies ironically revealing the gullibility of the simple reader to a more discerning one? Was the text an effort in parody, consciously using the strategies of the short story only to undermine it?5

The clue probably lies in Sinha’s own response about the context of the films he decided to make. Samik Bandyopadyay uses the term ‘middle of the road’ cinema in an interview distinguishing Sinha’s differences with Ray and Ghatak and aligning him with mainstream Hollywood cinema:
In this environment of acute flux, we were drawn to the energies of an experimental cinema in Bengal … in this context we consciously or unconsciously rejected Tapan Sinha … the technical strength of Hollywood and the keen sense of storytelling attracted him. But he was conscious to take care that it suited the Bengali sensibility … he thus fell back upon a repertoire of established Bengali literature.6
Talking about his decision to experiment with Tagore’s narrative, Sinha confessed
Rabindranath was still unacceptable for filmmakers. A film based on his writings did not make money because he was only for intellectuals and not for the common man…It was a matter of transforming him from one medium to the other. 7
Two factors need to be underlined here – could Sinha have adequately managed to convey the self reflexivity and the ironical interface between the supernatural and the skeptical that the main narrative implied? Would questions about the encroachment of narrative rupture the cinematic script? In 1981, the film version of The French Lieutenant’s Woman was faced with a similar dilemma of accommodating the narrative encroachments. The director Karel Reisz and the script writer Harold Pinter chose to create a parallel narrative of an extramarital romance between the actors which would then underline an alternative to the romance between Sarah and Charles. It was only in this way that Pinter felt Fowles’s sustained comments on the narrative, the presence of the intrusive narrator and the possibility of multiple endings could be accommodated into the film. A similar problem would have arisen if Sinha had chosen to import the multiple responses to the story. An ironic perspective and a questioning of the credulity of the narrator could have been seen as a prohibitive feature for the form of the film, diluting the atmosphere and the sense of fear and emotional identification that Sinha was attempting to draw from the audience.

The story teller did not intend this to be a merely supernatural tale. Tapan Sinha renders this into a tale of fear by manipulating light and shade. In the main narrative the collector is a more curious individual bordering between credulity and a strange fascination for the mansion.9
The making and the responses of the film also throws light upon the myriad expectations of the Bengali bhadralok at this point in history. Faced with the turbulence of the post-partition, did Sinha’s film offer a less complicated, bourgeoisie Rabindranath in whose narrative the audience could retire for an interval of two hours? Would the exotic locations and costumes, the music of an era that had passed by, create an illusion of a withdrawal of reality? Or was the theme of forced separation from one’s location, and the pain and trauma caused by it, a viable shelter for a Bengali audience struggling with the realities of partition? Would the mode of the romance have been an interlude from the urgent questions about contemporary existence?
Sinha’s Kshudita Pashan a ‘superhit’ film was thus a significant departure from Tagore’s text. The departure was conditioned by a different language of the cinema and the framework and context within which Sinha’s films were made. Sinha would have probably borrowed the words of Satyajit Roy to justify his departures from the narrative: “Well, I made this because I am an artist with my own feelings, I was using Tagore’s rendering of a story as a basis and this was my interpretation of it”.10
Notes
All textual quotations are from Tagore’s story translated by Amitav Ghosh. The story is titled “The Hunger of Stones”, and included in The Imaam and the Indian: Prose Pieces (Ravi Dayal and Permanent Black: Delhi, 2002), pp. 326-338.
1. Rabindranath Tagore, Chelebela in Rabindra Rachanabali, Vol.13 (Visva-Bharati: Kolkata,1967), p.735-36. Translations mine.
2. Ibid., p. 736.
3. Tagore, Chithipatra-9, 28 September, 1939 (Visva-Bharati: Kolkata,1964), p. 45.
4. For further details see Anuttam Bhattacharya, Rabindra Rachana Bidhan Vol. VI (Kolkata: Deep Prakashan, 2006), pp. 250-265.
5. Mausumi Sen (Bhattacharjee), Tagore’s The Hunger of Stones (Kshudhita Pashan): An Experiment in Parody? Muse India, Special Issue on Tagore, to be published in September, 2010. www.museindia.com.
6. “Prasanga Tapan Sinha: Shamik Bandyopadhyayer Sakshatkar”, Silhoutte VII (November, 2009).
7. Tapan Sinha, “Rabindranather Kahinivittik Chhobi”, in Paschimbanga, Rabindra Sankhya 39.10 (May, 2006): 15-22, p. 16.
8. Arun Kumar Roy, Rabindranath o Chalachitra (Kolkata: Chitralekha, 1986), p. 91.
9. Ibid., p. 91.
10. As quoted in Nilanjan Chattopadhyay, “Rabindrasahityer Chalachitrayan”, in Paschimbanga, Rabindra Sankhya 39.10 (May, 2006): 39-62, p. 45.
Whether you are new or veteran, you are important. Please contribute with your articles on cinema, we are looking forward for an association. Send your writings to amitava@silhouette-magazine.com
Silhouette Magazine publishes articles, reviews, critiques and interviews and other cinema-related works, artworks, photographs and other publishable material contributed by writers and critics as a friendly gesture. The opinions shared by the writers and critics are their personal opinion and does not reflect the opinion of Silhouette Magazine. Images on Silhouette Magazine are posted for the sole purpose of academic interest and to illuminate the text. The images and screen shots are the copyright of their original owners. Silhouette Magazine strives to provide attribution wherever possible. Images used in the posts have been procured from the contributors themselves, public forums, social networking sites, publicity releases, YouTube, Pixabay and Creative Commons. Please inform us if any of the images used here are copyrighted, we will pull those images down.