L&C-Silhouette Subscribe
The L&C-Silhouette Basket
L&C-Silhouette Basket
A hand-picked basket of cherries from the world of most talked about books and popular posts on creative literature, reviews and interviews, movies and music, critiques and retrospectives ...
to enjoy, ponder, wonder & relish!

Rabindranath Tagore’s Chitrangada: English Translation Part II

February 23, 2018 | By

‘Chitrangada’, a dance drama by Rabindranath Tagore in 1892, is based on the love life of Manipur’s princess Chitrangada and Arjun, the third Pandava of the epic Mahabharata. Lopa Banerjee translates it into English.

Chitrangada: The Warrior Princess

CONTINUED FROM PART 1 – click here to read

Scene II.

You may go, if you are intent on going away.

[The Sakhis (female accomplices) of Chitrangada gather and sing, addressing Arjun.]

You may go, if you are intent on going away.

But once you go, remember it is your destiny to return.

And return, you will.

For, I am not the one who will stoop to dust, with my futile tears.

If life is an opulent celebration of youth,

I will not exit, extinguishing its mirthful light.

I am not the timid one, silent in my prayers.

I will gain fortitude every time

Your boundless doors remain closed in my face.

I do not fear moments like these which create obstacles on my way.

For I will emerge the victor, and that is my destiny.

I have faith, I will open up your heart to the myriad glories of love.


[Chitrangada emerges in the scene, to bathe with her friends.]

Ah, what is this tempting invitation of the unfathomable water

That I keep hearing, Sakhi, time and again, in sudden spurts?

My soul, my entire being, restless,

Comes out in the open, dying to break free.

I will float in the waters, my body and soul surrendering

To the high tide of love.

My mundane thoughts will immerse in this wellspring of love.

I will attain salvation, as the waters will pacify

The fires of my vain desires burning, deep within me.

Look how the waves gush,

Look how the waves prance and preen—

My deep, inner core shaken by the surge.

What is this restlessness, this juvenile impatience

That marks the sky? The wind blowing haywire

As if a lovelorn Apsara’s scarf, tender and exhilarating

As if a lovelorn Apsara’s scarf, tender and exhilarating.

Far, far away, on the banks of the river Sindhu, whose anklets

Create the tinkling sound, echoing all the way?


[Addressing her Sakhis]


Chitrangada: My friends, adorn me with new jewelry,

Dress me up as the beautiful princess I have never been,

Create me in the new splendor of love.

The curse of early winter had turned the garden of my youth barren—

Let the bounty of spring obliterate its emptiness,

Bestowing it with rich beauty and vigor.

Let my empty branches be fully endowed with the robe of new leaves,

Be born anew, let their sense of shame sink into oblivion.


The Sakhis:

We welcome the eternally beautiful youth

We welcome the eternally beautiful youth…

With the enchanting mantra of love,

With the Veena playing the sweet music of amorous hearts.

Let the restless dance of ecstasy create ripples in the body,

Usurp its every core, honoring the richness of youth.


[They exit.]


[Arjun enters, and starts meditating. Chitrangada starts dancing, surrounding him.]


Chitrangada: You are my hero, I will devote my heart,

body and soul to you.

Arjun: Forgive me, please, I pray,

I am not worth your devotion, worthy lady,

I have sworn to celibacy, a brahmachaari I am.


[He exits.]


Chitrangada (Lamenting):

Alas, my cursed fate! All my life,

I have stifled the ‘woman’ in me,

Rendering it futile! What was it all for?

Shame on my skills of archery,

Shame on my physical prowess!

See how the momentary flood of my feminine tears

Blew away the masculinity I had nurtured within me

All these years!

See how the vain sighs of my youth

Aggravated the wellspring of love

Hidden within me, tormenting me to no ends.


Such a luscious spring replete with tears

Never came in my life, Sakhi.

The pangs of my viraha, the red anguish of separation,

like the crimson kingshuk flower,

Spread manifold in my entire being.


The Sakhis:

In your lovelorn soul and its longing,

There was the elemental burst of the sun’s scintillating rays.

We never knew when it all transformed

To the torrential downpour of the month of Asharh!

Alas, dear Chitrangada…



Look, the wild flower at the gate to the creeper-house

Has adorned herself with lush green leaves.

For whom does she stay awake all day and night,

Whom does she seek so ardently?


The Sakhis:

All the while, it had remained hidden beneath a hardened stone.

Alas! How did it gush over, like a sudden spring of tears!


Chitrangada: In the verdant southern breeze, far in the sky

A forlorn soul sings a sad refrain.

The buds that have sprouted in the grove

Wish to shed off their outer layers, touched by the ardor of spring.


You ventured into the forest for your hunting expedition
And was reborn as the hunted deer, instead?

The Sakhis:

Alas! Chitrangada, brave woman, what a pity!

You ventured into the forest for your hunting expedition

And was reborn as the hunted deer, instead?


Chitrangada: Why does he render me so restless,

Knocking relentless at the bolted door of my senses?

How do I get over the anguish

Of not being able to surrender myself to him?


The Sakhis:

All the while, you were brimming with the vanity of your prowess,

Warrior princess, look, at whose feet did you submit yourself

Stooping, in your humble defeat? Ah, what a defeat!


One Sakhi of Chitrangada:

Accursed be the celibacy of an arrogant man!

How dare he shatters precious womanhood

With such an impertinent stance?

Where are the Cupid’s arrows?

Hail thee, God of love, isn’t it your defeat too?

Awaken from your slumber,

Make our sakhi Chitrangada the messenger of your victory.

Bestow her with demure womanhood,

The rightful armor and strength of a weaponless woman.


[Chitrangada pays her offerings to Madan, the God of Love.]


Chitrangada: What should I offer at your feet

The mighty God of love? My bouquet is empty.

A wretched woman I am, I offer the unadorned aanchal

Of my sari, spread it unceremoniously, in the path you will tread.

Unworthy of being your devotee, I am,

My offerings to you are scarce,

Fill them with the abundance of flowers with which

You create your magnificent floral bow…

Take me along in your expedition of winning hearts!

Bless me with your resplendent mark of victory

Carve it in my forehead, as you set out in your journey.

I beg of you, fill my barren, lovelorn body and soul

With your sweet nectar.

I promise, I shall hail your name in praise,

Invoke the joyous spirit of spring in my whole being,

Let the verdant breeze carry the message of spring,

I beseech you.


[Madan, the God of love appears before Chitrangada.]


Madan: Ah, the noble princess of Manipur, Chitrangada,

I know you, you are the saintly lady I have heard of.

You were never into the act of worshipping me.

Then why, now, were you tempted to invoke me?

Why now, did you come to my door, with your offerings?

Tell, me, oh lady, I pray?


Chitrangada: All my life, I had been trained

To imbibe the masculine teachings.

Never did I teach myself the art of winning a man’s heart.

See, how my youthful, flowery body has been bruised,

Tormented, deprived of love.

My hero, the valiant warrior Arjun, a brahmachaari

Never looked at my face, failed to see the woman in me.

He went away, rejecting my feminine desires.


Fill me with the beauty of luscious flowers

O God of love, I pray you,

Take pity at this unfortunate woman,

Grant me a boon, only for a year’s time,

Fill me with the beauty of luscious flowers…

Let my body, my entire being

Be blessed with your heavenly grace.

Let me shine, resplendent, an unparalleled beauty

In the bosom of the earth.


Madan: I grant you my boon, dear lady.

In your amorous glance, I set my fifth arrow,

The deadliest one.

You will emerge the victor, dear lady,

Arjun, the saintly prince will be all yours, in no time.

You will render him a captive lover in your arms,

Your smile, a mockery of his vows of celibacy.

Chitrangada, the beautiful princess of Manipur,

Be blessed, invading the heart of the prince you desire.

CHITRANGADA CONTINUED TO PART 3 – click here to read



Rabindranath Tagore’s Chitrangada: English Translation (Part I)

Rabindranath Tagore’s Chitrangada: English Translation Part II

Rabindranath Tagore’s Chitrangada: English Translation Part III

Rabindranath Tagore’s Chitrangada: English Translation Part IV

Rabindranath Tagore’s Chitrangada: English Translation Part V & VI

Creative Writing

Got a poem, story, musing or painting you would like to share with the world? Send your creative writings and expressions to editor@learningandcreativity.com

Learning and Creativity publishes articles, stories, poems, reviews, and other literary works, artworks, photographs and other publishable material contributed by writers, artists and photographers as a friendly gesture. The opinions shared by the writers, artists and photographers are their personal opinion and does not reflect the opinion of Learning and Creativity emagazine. Images used in the posts (not including those from Learning and Creativity's own photo archives) have been procured from the contributors themselves, public forums, social networking sites, publicity releases, Morguefile free photo archives and Creative Commons. Please inform us if any of the images used here are copyrighted, we will pull those images down.

Lopamudra Banerjee is a writer, poet and translator, currently based in Dallas, USA. She is Deputy Editor of Learning & Creativity and the co-editor of 'Defiant Dreams: Tales of Everyday Divas', published by Readomania in collaboration with Incredible Women of India. She has been the Creative Editor of Incredible Women of India. 'Thwarted Escape: An Immigrant's Wayward Journey', her debut memoir/autobiographical novel, recently published by Authorspress, has been First Place Category Winner at the Journey Awards 2014 hosted by Chanticleer Reviews and Media LLC, USA. Her literary works have appeared in numerous literary journals and anthologies, both in India and the US. She has been a regular contributor for Cafe Dissensus, Different Truths, Readomania.com and many other e-zines. Her fiction will also be featured in the upcoming Silhouette I & II anthology, to be published by Authorspress. She has received the Reuel International Award 2016 for her English translation of Rabindranath Tagore's novella Nastanirh (The Broken Home) instituted by The Significant League, a renowned literature group in Facebook, and the book is available in Amazon Kindle.
All Posts of Lopa Banerjee

Add Comments


Today’s Motivation

Restricted patterns of thoughts penetrate our efforts and constrain our existence which stops our development. Phases in our life are like the plateaus (highlands), the steps towards success.  We should not remain on the steps; to progress, we must go beyond them.<!-- AddThis Sharing Buttons below -->
Restricted patterns of thoughts penetrate our efforts and constrain our existence which stops our development. Phases in our life are like the plateaus (highlands), the steps towards success. We should not remain on the steps; to progress, we must go beyond them.