Kehte Hain Ki Ghalib Ka Hai Andaz-e-Bayaan Aur: The Unique Appeal of Mirza Ghalib’s Poetry
One of the most quoted poets in Urdu, the legendary Mirza Ghalib’s poetry was mostly in the form of ghazals. Ghazal enthusiast Niraj Shah takes you through a mesmerizing journey of not only Ghalib’s poetry but also shades of his life, his sorrows, his famous wit and his muse, stringing along a garland of oft-quoted shers, lesser known ghazals and misquoted shers as well.
A person writing about Ghalib faces two major challenges – where to start from and where to stop! Ghalib’s poetry is like an ocean that is seen right upto the horizon, encompassing all directions, limitless! ‘Ghalib’, meaning ‘dominant, conquerer, victorious’ in English is the pen name of Mirza Asadullah Khan, and needless to say he is among the most dominant names in Urdu poetry ever.
Let’s start from his home in Old Delhi’s Gali Qasim, Ballimaran, which was at the heart of everything. Gulzar Saab, in his TV serial on Mirza Ghalib, wrote a beautiful ibteda…. lets first hear it.
Koi veeraani si veerani hai
Dasht Ko Dekh ke ghar yaad aaya.
(I wonder if any wilderness would be more desolate than this!
And then I remembered another of the kind – the home I’d left behind)
This verse is painted on the entrance of Ghalib’s Haveli at Ballimaran. With many shers painted on the walls, this haveli tells the story of Ghalib… his painful life… his frustrations.
उग रहा है दर ओ दीवार से सब्ज़ा ग़ालिब
हम बयाबान में हैं और घर में बाहार आयी है
(Greenery is growing out of the doors and walls ‘Ghalib’
I am in wilderness and spring has arrived at my house.)
Beautiful play of words, expressing irony and sarcasm. When he was away for months together travelling to Calcutta to pursue his pension case with General Metcalfe, his wife went through a lot of hardships. Weeds grew everywhere in the house and he sarcastically, compared it with spring in this couplet!
I would call him a very miserly shayar as he could say so many things in such few words!
One would find his poetry so difficult and at times, completely simple. Sometimes his critics would joke on his use of difficult words saying ‘we have understood Sauda and Mir, but your lines, Ghalib, nobody can understand, only God and you!!’
He often used to compose his verses in the night under the influence of wine. He would tie a knot in his sash for each sher. In the morning he would recall each sher and write it down without any aid to his memory, except the number of knots!
Ghalib, born December 27th, 1797, was only 5 years old when his father passed away. He had a brother who developed schizophrenia at a young age and died in Delhi during India’s first struggle for independence in 1857. He was married and had children but his illness and upkeep of his family was an added burden on Ghalib.
Ghalib didn’t have the resources to get any kind of formal education. He learnt Persian and Arabic from Mulla Abdussamad, a friend of his father-in-law, who was his teacher. He never owned a book but read out of books borrowed from friends. He was good at chess and dice. He started to write from the age of 9.
He lived on the pension of his uncle, which was discontinued by the British. He took loans, hoping to repay when the pension was reinstated. At one point of time the loan amount reached a staggering Rs. 40,000, which was a huge sum during those days. He travelled to Calcutta to plead for his pension but did not get any relief from the British authorities.
Despite these hardships, he drank expensive French wine almost daily and loved to eat ‘bhuna gosht’ and ‘sohan halwa’. Inspite of various warnings he continued to indulge in gambling and was jailed for 6 months in 1847.
‘Ghālib’ burā na maan jo vaa.iz burā kahe
aisā bhī koī hai ki sab achchhā kaheñ jise
(Don’t feel low ‘Ghalib, if the priest defames you
There is no person who is ‘good’ in everyone’s view)
Ghalib was married to Umrao Begum at the age of 13. His wife was very religious whereas he never prayed in his life. He would walk to the mosque in the morning but never enter it. He didn’t ever fast during the month of Ramzaan.
He never missed a chance to make fun of ‘traditions and practices’. Once a friend told him, “Allah does not listen to prayers of those who drink wine.” Ghalib’s response? ”My friend if a man has wine, what does he need to pray for?!!“
An atheist himself, he did respect all religions and celebrated all festivals. Although carrying an impression of having minimum interest in Islam, a skillful use of Sufi vocabulary in his poetry, shows that he had more than a superficial knowledge of mystical tradition.
Ghalib’s personal life was full of grief. He had 7 children but most of them died in infancy. The longest life one of his children got was just 15 months; many of them were born dead. He later adopted his wife’s nephew, who too died at the age of 35.
His ghazal, Dil hi to hai, na sang-o-khisht is one of those ghazals that reflects profound grief. He pleads to be allowed to cry his heart out. If the deep sadness in one’s heart – unrequited love – would be a piece of cloth, then Mirza Ghalib has pulled every single thread out of it and painted with the deepest of his emotions in this ghazal.
Steeped in the depths of sadness, when it has so much become a part of you, you forget that what you feel is, in fact, sorrow. It becomes easy. As Ghalib says in one of his shers –
Mushqilein hum par padee itni, ke aasaan ho gayein…
In this ghazal, he argues,’ It’s my heart, it’s my sorrow. I will cry all I want. So…… let me cry!!’
Dil Hi To Hai Na Sang-o-Khisht
Dard Se Bhar Na Aaye Kyon?
Royenge Hum Hazaar Baar
Koi Hummein Sataye Kyon?
(It’s only a (my) heart, not a stone or brick,
Why should it not be overcome with pain?
I will cry a thousand times,
Why should one torment (stop) me?)
Dair Nahin, Haram Nahin,
Dar Nahin, Aastan Nahin
Baithe Hain Reh-Guzar Pe Hum
Gair Hummein Utthaye Kyon?
Neither the temple, nor the mosque
Nor on someone’s door or porch
I lie waiting on the path where He will tread
Why should strangers lift me up(compel me to go)?
Qaid-e-Hayaat o Band-e-Gham,
Asl Mein Dono Ek Hain
Maut Se Pehlre Aadmi
Gum Se Nijaat Paye Kyon?
(This prison called life and the sorrow captive in it,
In reality are one and the same
Before the very end (death),
How can then one get free from it?)
Han Woh Nahin Khuda Parast
Jaao Woh Bewafa Sahi
Jisko Ho Deen-o-Dil Aziz
Uski Gali Mein Jaye Kyon?
(True he is an atheist,
So what if he is unfaithful
Dear to who is faith and heart
Why would you/he venture there?)
Ghalib-e-Khast Ke Bagair
Kaunse Kaam Band Hain?
Roeeye Zaar-Zaar Kya?
Keejiye Haye-Haye Kyon?
Without the wretched/devastated “Ghalib”
Has any activity come to a halt?
What then is the need to cry bitterly?
What then is the need to wail and brood?
Enjoy this ghazal sung by Jagjit singh, sher by sher with meanings (compiled from various translations) as above.
Dil hi to hai na sang o khisht (Jagjit Singh)
Ghalib’s poetry was mostly in the form of ghazals. He is one of the most quoted poets in Urdu, like Shakespeare in English. Many attempts have been done to translate his works into English and these attempts were reasonably successful to make him popular in the western world. Still there is a feeling that the modern English diction did not do justice to the intricate web of thoughts in his poetry.
Poetry during those times was not published directly. They were first read out in ‘mushairas’ and public gatherings. Only those poems or shers, that became popular, would then be published.
Ghalib’s poetry reflected a whole range of human experience. He poured his personal life experiences in his poetry but many of his lines would fit for various situations in anyone’s life.
A friend Haji Mir owned a book shop. This was the place where Ghalib spent most of his time reading books. Many times he would leave the sheet of paper with poetry written, with Mir Sahab.
Haji Mir helped to compile all his writings and took them to various publishers, hoping to get something published but there were no takers of Ghalib’s poetry at that time. Ghalib would often say that his work will be valued only after his death. His first ‘Diwan’ (collection of poetry) in Urdu was published in 1841 followed by Persian poetry in 1847. Many of his poems were lost in Mir Sahab’s shop when his shop was burnt down during the revolution in 1857.
Nawab Jaan (also referred as Chaudhvin), a courtesan (tawaif) who was a huge admirer of Mirza Ghalib, lived across the street, opposite Haji Mir’s shop. She would go to Haji Mir and ask to share Ghalib’s poetry and sometimes she would send a messenger to Ghalib’s house seeking a freshly written ghazal, which she would then sing in her mehfils. She invited him several times to visit her home once so that she could sing his ghazal for him but Ghalib never obliged.
ye na thī hamārī qismat ki visāl-e-yār hotā
agar aur jiite rahte yahī intizār hotā (Mirza Ghalib, 1954) Ghulam Mohammad / Suraiya
Nawab Jaan never realized when her admiration for Ghalib turned into love. Once she saw Ghalib at a ‘dargah’ and told him that she has prayed to Allah to make him popular. Ghalib reportedly told her that if this happens then he will visit her and gift her a ‘dushaala’ (shawl).
Ghalib remembered his word and when he became popular he went to her home only to be told that she had left Delhi without informing anyone about where she is going. He could read his own shers at many places in her home.
On his way to Calcutta to meet Mettcalf, Ghalib stayed for few days at Benaras. During his time at Benaras, he accidently met Nawab Jaan’s mother. When he enquired about Nawab Jaan, her mother informed him that they had to leave Delhi because of the harassment from the ‘Kotwal’ who visited them daily and resented Nawab Jaan’s love for Ghalib and his ghazals. She said that Nawab Jaan waited for Ghalib till her last breath! Ghalib, shattered by this, visited her final resting place in a Benaras burial ground.
Dil e naadan tujhe hua kya hai (Mirza Ghalib, 1954) Ghulam Mohammad / Suraiya and Talat Mahmood
Ghalib desperately wanted admission in the Mughal court but did not succeed initially. Muhammad Ibrahim Zauq, the poetical preceptor of the ruler Bahadur Shah Zafar, himself a poet of eminence, was one of the reasons.
The rivalry between Ghalib and Zauq is very well known and documented. Zauq respected the poetry of Ghalib but disapproved his conduct in public; his habits like gambling, drinking and the image of being against religious traditions. The most famous incident of rivalry between the two resulted in one of the finest ghazals that Ghalib wrote. Let me share with you the incident and the ghazal that emerged from it.
Ghalib was sitting with friends in the market place when the ‘palkhi’ of Zauq passed by. Ghalib taunted him saying, ‘Hua hai sheikh ka musahib, firey hai itraata’ (having become the king’s companion he moves around with arrogance). Zauq complained to the ruler and in the next mushaira at the palace, Ghalib was also invited. Bahadur Shah Zafar asked Ghalib if he had actually made this comment. Ghalib admitted its authorship but added that the comment was not on Zauq ; it was the first line (misra) of the last couplet (maqta) of his latest Ghazal. He was asked to recite the maqta. Ghalib obliged.
Hua hai sheikh ka musahib, phirey hai itraata
Wagar-na sheher mein Ghalib ki aabroo kya hai
(Having become the King’s companion he moves around with arrogance
Lest what reputation does Ghalib command in the city?)
He received a tremendous applause from the audience but Zauq understood that Ghalib had just come up with the second misra. He suspected that Ghalib was just trying to save himself. He insisted that Ghalib be asked to recite the entire Ghazal.
Ghalib as if reading out of a sheet of paper, that he pulled out of his pocket, read out the full ghazal. The fact being that there was nothing on the paper. The ghazal was composed on the spot!!
Har ek baat pe kehte ho tum ki ‘tu kya hai ?’
Tum hi kaho ki ye andaaz-e-guftgoo kya hai
(At every single utterance you retort “what are you?”
Pray, tell me, what is this style of conversation?)
Jalaa hai jism jahaan, dil bhi jal gaya hoga
Kured-te ho jo ab raakh, justjoo kya hai
(Where the body has burned, even the heart would have
In search of what are you now raking the ashes?)
Rahi na taaqat-e-guftaar aur agar ho bhi
Toh kis ummeed pe kahiye ki aarzoo kya hai
(The strength in my speech is no longer there and even if it is
With what expectation shall I express my desire?)
Rago’n mein daudte phirne ke hum nahin qaayal
Jab aankh hi se na tapka to phir lahoo kya hai
(We do not believe in its running in the veins
Till it does not drip from the eye, it is not blood)
The audience was mesmerized and gave him a standing ovation. It is reported, though unsubstantiated, that when Ghalib recited this couplet, Ustaad Zauq forgot his grievance for a moment and himself showered praises on Ghalib.
Enjoy this incident and the ghazal, beautifully picturised by Gulzar Sahab in his serial Mirza Ghalib.
Zauq and Ghalib (Mirza Ghalib)
After Zauq’s death, Ghalib was appointed at the court as the ruler’s Ustad and bestowed with titles like Najmuddaulah, Nabeer-e-Mulk, Nizam-e-Jung and Mirza Nausha. He was also appointed as a historian of the Mughal court in 1855. This gave him some financial stability.
He was arrested after the revolt in 1857 on charges that he sided with the Mughal emperor and fueled unrest. He was brought to the officer who asked him whether he was a Muslim. He replied that he was ‘half Muslim’. Amused, the officer asked him to explain. Ghalib replied, ‘I drink wine but I do not eat pork.’ The officer released him saying, ‘You cannot be a betrayer’. His pension was finally restored by the British in 1860.
Aah ko chahiye ek umar asar hone tak (A ghazal of Mirza Ghalib by Begum Akhtar)
Ghalib’s biggest contribution to Urdu as a language were two collections of letters, namely O’od-i-Hindi and Urdu-i-Mu’alla. He decisively influenced the development of Urdu prose, through his letters. They were written in a charming, colloquial style that set a new model of prose writing. He combined wit and a sharp eye with a charming talent for playing on the various levels of words combined with a skillful use of every shade of its meaning. These letters are the most perfect expression of the conversationalist character of the Mughal society.
Many films continue to use his ghazals and entire films have been created on his own life story as well. Who can forget the delicately crafted musical Mirza Ghalib (1954), starring Bharat Bhushan and Suraiya in the lead roles, ably supported by Nigar Sultana, Ullhas, Durga Khote, Murad, Iftikhar, Mukri. Enjoy this beautiful ghazal by Suraiya.
nukta-chīñ hai ġham-e-dil us ko sunā.e na bane
kyā bane baat jahāñ baat batā.e na bane (Mirza Ghalib, 1954) Ghulam Mohammad / Suraiya
Ghalib is the most quoted ‘shaayar’ and his shers are often quoted in various contexts. However, there are many shers which are famous in the name of Mirza Ghalib but scholars deny their authenticity as they are not part of Ghalib’s Diwan.
Misquoted in the name of Ghalib
Here, we list out some of the most famous shers which are often mis-quoted in the name of Mirza Ghalib when, in fact, they are not his.
Khuda ke waste parda na kabe se utha waaiz
Kahin aisa na ho yaan bhi wahi kaafir sanam nikle
The above sher is sung by Jagjit Singh as a part of Ghalib’s ghazal but actually this sher is not to be found anywhere in Ghalib’s Diwan.
Some other such shers are:
Chand taswir-e-butaan chand haseenon ke KHutoot
Baad marne ke mere ghar se ye saamaaN nikla
Zaahid sharaab peene de masjid men baiTh kar
Ya wo jagah bata de jahaaN par KHuda na ho
Dil khush hua hai masjid-e-veeraaN ko dekh kar
Meri tarah khuda ka bhi khaana kharaab hai
(This sher, though famous as Ghalib’s sher, is actually by Abdul Hameed Adam)
Jis meN laakhoN baras ki hooreN hoN
Aisi jannat ka kya kare koi
This surely proves as Ghalib acknowledged in one sher
Hain aur bhi duniya meN sukhar-var bahut achchhe
kahte hain ki Ghalib ka hai andaaz-e-bayaaN aur”
By the time he reached the age of 70, his memory had weakened, he had lost his hearing ability and his hands trembled but he was still very alert mentally.
Go haath ko jumbish nahīñ āñkhoñ meñ to dam hai
rahne do abhī sāġhar-o-miinā mire aage
(My hands are weak but my eyes are still powerful
Let the glass and goblet remain, I will drink with my eyes)
Mirza Ghalib died on 15th February, 1869 in Delhi. His tomb is at Chausath Khamba, Nizamuddin area, New Delhi.
Finally, here is a ghazal, also in the voice of Jagjit Singh, which has many of his most popular shers.
In Ghalib’s own words,
mehrbāñ ho ke bulā lo mujhe chāho jis vaqt
maiñ gayā vaqt nahīñ huuñ ki phir aa bhī na sakūñ
Beckon me with benevolence whenever you wish
I am not time elapsed that can never return
Ghalib’s admirers still call out to him with love, celebrate his poetry, remember him fondly. He is still here living on in the hearts of millions of admirers. He never left us.
More to read in Ghazals
Hope you enjoyed reading…
We are editorially independent, not funded, supported or influenced by investors or agencies. We try to keep our content easily readable in an undisturbed interface, not swamped by advertisements and pop-ups. Our mission is to provide a platform you can call your own creative outlet and everyone from renowned authors and critics to budding bloggers, artists, teen writers and kids love to build their own space here and share with the world.
When readers like you contribute, big or small, it goes directly into funding our initiative. Your support helps us to keep striving towards making our content better. And yes, we need to build on this year after year. Support LnC-Silhouette with a little amount – and it only takes a minute. Thank you
Got a poem, story, musing or painting you would like to share with the world? Send your creative writings and expressions to email@example.com
Learning and Creativity publishes articles, stories, poems, reviews, and other literary works, artworks, photographs and other publishable material contributed by writers, artists and photographers as a friendly gesture. The opinions shared by the writers, artists and photographers are their personal opinion and does not reflect the opinion of Learning and Creativity emagazine. Images used in the posts (not including those from Learning and Creativity's own photo archives) have been procured from the contributors themselves, public forums, social networking sites, publicity releases, Morguefile free photo archives and Creative Commons. Please inform us if any of the images used here are copyrighted, we will pull those images down.