

Valentine’s Day Special: Two love poems by Uma Subedi translated from Nepali to English by renowned poet/author/translator Suman Pokhrel.
Carrying an array of dreams on the forehead,
walking with an endless motion in its footsteps,
falling down and getting up every now and then,
distinct desires are running on their own way.
every color of rainbow, is
searching for its realized identity
Wearing a turban of snow around its head,
flying with the beauty of its own soul,
seeking the balmy warmth of winter Sun,
the flowers with fragrance are ascending higher.
Getting confused with its own integrity,
being blended together and parting again,
every color of rainbow, is
searching for its realized identity.
The desires should get to play,
the flowers should get to bloom,
the colors should get to be in sights.
Everyone should get to feel others,
everyone should get to bring oneself out.
But,
it should be pulsating perpetually
for, it’s the heart.
You invited me to settle
inside your heart.
the delightful brilliance emerged from
the pane of your heart
My heart wanted
to swim on the lake of your heart,
to keep drowning into the depth of love,
and to stay hiding inside your heart
for the whole of my life.
My heart kept searching for
the entrance to your heart,
it searched in the company of the days
and searched with the supports of nights.
It searched all over my dreams and imaginations.
One melodious moment,
an affectionate touch caressed
my shuddering heart.
Carrying a spirit like that of a waterfall
getting oneself rapped with the rays of hopes
my heart ran after that attraction,
and kept running across the bundles of desires
embracing the excitement of entering your heart.
On colliding with my eyes,
the delightful brilliance emerged from
the pane of your heart
ultimately
merged with me.
Pics: Pixabay
https://learningandcreativity.com/specials/valentines-special/
We are editorially independent, not funded, supported or influenced by investors or agencies. We try to keep our content easily readable in an undisturbed interface, not swamped by advertisements and pop-ups. Our mission is to provide a platform you can call your own creative outlet and everyone from renowned authors and critics to budding bloggers, artists, teen writers and kids love to build their own space here and share with the world.
When readers like you contribute, big or small, it goes directly into funding our initiative. Your support helps us to keep striving towards making our content better. And yes, we need to build on this year after year. Support LnC-Silhouette with a little amount - and it only takes a minute. Thank you
Got a poem, story, musing or painting you would like to share with the world? Send your creative writings and expressions to editor@learningandcreativity.com
Learning and Creativity publishes articles, stories, poems, reviews, and other literary works, artworks, photographs and other publishable material contributed by writers, artists and photographers as a friendly gesture. The opinions shared by the writers, artists and photographers are their personal opinion and does not reflect the opinion of Learning and Creativity- emagazine. Images used in the posts (not including those from Learning and Creativity's own photo archives) have been procured from the contributors themselves, public forums, social networking sites, publicity releases, free photo sites such as Pixabay, Pexels, Morguefile, etc and Wikimedia Creative Commons. Please inform us if any of the images used here are copyrighted, we will pull those images down.
Hi I have gone through uma subedi’s poem about valentine’s day which was translated by suman pokhrel. It’s really wonderful Creation. So how can I get the same poem in Nepali. If have any link of Nepali poem please help me.